Автор Тема: ИТ терминология и преводи  (Прочетена 4418 пъти)

0 Потребители и 1 Гост преглежда(т) тази тема.    

Неактивен NoFeaRInc

  • FREAK
  • зарибен/а
  • ****
  • Публикации: 1108
  • Пол: Мъж
  • ?????????? ??????
    • Профил
    • http://mario.youaremighty.com/
По мои наблюдения почти цялата смислена ИТ литература е на английски или руски. Когато се налагат преводи на продукти, статии и друг вид материали, добре е да се дават що- годе прилични български имена на дадени термини, за да не остане преводът наполовина чуждестранен. Примерни проблемни термини са ми:

-backdoor
-cross-site scripting (по руските сайтове се забелязва нещо като междусайтово скриптиране)
-domain
-phishing (измама, подлъгване?)
-browse (все ми се ще да не използвам сърфиране, а 'преглед' не е точно)

Някой да даде примерни преводи (в контекста на ИТ сферата, разбира се) или да се оплаче?
Signature.

Неактивен tech_noir

  • администратор
  • зарибен/а
  • *******
  • Публикации: 7020
  • Пол: Мъж
  • интернет лумпен
    • Профил
Отговор на: ИТ терминология и преводи
« Отговор #1 -: 2007-10-17, 13:00 »
Има, има хора и групи, които мислят и работят по въпроса.

http://gnome.cult.bg/index.php?show=dictonary&id=0

http://fsa-bg.org/translation/translation_of_gui/translation_of_gui.html

http://fsa-bg.org/translation/ui_dictionary/ui_dictionary.html

http://m-balabanov.hit.bg/translation_of_terms.html

http://m-balabanov.hit.bg/

http://lml.bas.bg/~anton/linux/rechnik.html

За съжаление никой от тях не е подкрепян или от комерсиална компания или някаква правителствена структура. Явно не ги вълнува особено.

Института по Български Език (може би не подозираше че изобщо съществува такъв, а...) от 20-ина една кодова таблица не одобри (да си пишем ударенията примерно). Не че няма предложения, ама от целия им щат за 20 години немA кой да ги погледне.

Ако наистина те интересува и/или имаш някакви специфични въпроси, можеш да се запишеш в мейллиста на dict. Там си обсъждаме и обменяме идеи точно за такива неща.
« Последна редакция: 2007-10-17, 13:23 от tech_noir »

Неактивен NoFeaRInc

  • FREAK
  • зарибен/а
  • ****
  • Публикации: 1108
  • Пол: Мъж
  • ?????????? ??????
    • Профил
    • http://mario.youaremighty.com/
Отговор на: ИТ терминология и преводи
« Отговор #2 -: 2007-10-17, 17:34 »
Записах се за мейлинг листата. Колкото до останалите групи, форуми и т.н. - интересувам се, но нямам толкова време, за да ги следя плътно. Налага ми се да превеждам периодично технологически статии и новини, като напоследък се стремя да ползвам преведени термини.
Signature.

Неактивен tech_noir

  • администратор
  • зарибен/а
  • *******
  • Публикации: 7020
  • Пол: Мъж
  • интернет лумпен
    • Профил
Отговор на: ИТ терминология и преводи
« Отговор #3 -: 2007-10-17, 20:05 »
то аз връзки към речници (разработени от тези групи) уж дадох

Ако питаш за неща, вече разисквани, утвърдени и присъстващи в речник, реакцията едва ли ще е много ласкава. Не е лаф-клубче на самотни домакини или Ути Бъчваров. Другите също нямат време в излишък.
« Последна редакция: 2007-10-17, 20:10 от tech_noir »

Неактивен NoFeaRInc

  • FREAK
  • зарибен/а
  • ****
  • Публикации: 1108
  • Пол: Мъж
  • ?????????? ??????
    • Профил
    • http://mario.youaremighty.com/
Отговор на: ИТ терминология и преводи
« Отговор #4 -: 2007-10-17, 20:33 »
то аз връзки към речници (разработени от тези групи) уж дадох
Речниците са готини - поне тези, които прегледах - но реших, че има и потребителски групи, които ги поддържат и обсъждат масово нещата. С по- широко използвани термини като 'copy', 'refresh', 'pointer' се справям и без речник, 'cross-site scripting' например по- трудно мога да преведа така, че да остане и разбираемо :)
Signature.

Неактивен tech_noir

  • администратор
  • зарибен/а
  • *******
  • Публикации: 7020
  • Пол: Мъж
  • интернет лумпен
    • Профил
Отговор на: ИТ терминология и преводи
« Отговор #5 -: 2007-10-17, 21:51 »
Проблема с широките дискусии е че рядко се постига консенсус, особено ако трябва да дискутираш по n-пъти предложения от сорта на "Abe maini, kvo e tova Zapazwam be, ia si go slojete choveshki Seivam!". Требе си все пак някаква подгототвеност, тестването е друго нещо.

Неактивен NoFeaRInc

  • FREAK
  • зарибен/а
  • ****
  • Публикации: 1108
  • Пол: Мъж
  • ?????????? ??????
    • Профил
    • http://mario.youaremighty.com/
Отговор на: ИТ терминология и преводи
« Отговор #6 -: 2007-10-18, 02:46 »
Това ми напомни, че щом ми се наложи да работя с Windows на български и 'клякам' - цъкам само интуитивно на командата 'най- горе' или 'третата от менюто', защото нищо не ми е понятно. В други приложения преводът може да е удобен, де.
Signature.

Неактивен tech_noir

  • администратор
  • зарибен/а
  • *******
  • Публикации: 7020
  • Пол: Мъж
  • интернет лумпен
    • Профил
Отговор на: ИТ терминология и преводи
« Отговор #7 -: 2007-10-18, 03:05 »
Механика. Превели са го, защото и е било задължение. Има ли превод - има.

За това истината (така де, поне според мен) е: хващаш се само с неща, които ползваш, чувстваш и разбираш > превеждаш малко > тестваш ползвайки приложението > превеждаш още. Групите са за да си помагаме като зациклим термин от друга област и да се координираме за общите неща (като File>Save/Open...), т.е. да не се получава колкото приложения, толкова и преводи на практически еднакви понятия. Избистряне и на неща като да се използват ли повелителни наклонения (аджаба ти ли командваш компа, компа ли тебе и изобщо някой някого командва ли).

Вече от там нататък малко идеология на групата. За превода на GNOME (и приложения, съответно друг софтуер превеждан от същите хора) първия приоритет е да им е лесно и интуитивно на хората - 10-годишно и бабка да сложиш - да се оправят, а не да се потят и стресират "това какво ли е и ако го пипна ще гръмне ли". За OpenOffice до колкото имам впечатление е точността.